obscured-figurae-etymologicae-and-word-origins.-two-examples-involving-gothic-–-springer

Obscured figurae etymologicae and Word Origins. Two Examples Involving Gothic – Springer

Abstract

The figura etymologica is a rhetorical device in which the slots of a grammatical construction are filled by cognate lexemes, as in English she sang a song or he told a tale. As well as such cognate accusatives, other constructions occur, such as a manly man. In examples such as these, it is not disputed that the elements are etymologically related.

This article suggests that similar, but not transparent, figures of speech can sometimes be used in reverse, as it were, to identify cognates that have not already been recognized. Gothic features in both examples.

  1. 1.

    The fact that the Gothic translation of Matthew 6/19, 20 ni huzdjaiþ izwis huzda ana airþaiiþ huzdjaiþ izwis huzda in himina … ‘Do not store up for yourselves treasures on earth, … But store up for yourselves treasures in heaven, …’ is closely matched by Old English (Rushworth 1) ne hydeþ eow hord in eorþehydeþ eow þonne hord in heofunum suggests not only that this might be an old collocation (especially in view of the synchronically aberrant meaning of the Old English verb here: ‘store up’ rather than ‘conceal’), but that the verbs in question are identical, that is OE hȳdan (and congeners), like Goth. huzdjan, descended from PGmc. *huzdijan, a phonetically unexceptional derivation and one superior to the current etymology.

  2. 2.

    The Gothic verb wilwan ‘seize, snatch, plunder’ occurs three times with ‘wolf’ wulfs, twice in the phrase wulfōs wilwandans ‘rapacious wolves’. In view of the appropriate semantics, de Saussure’s idea (Gotique wilwan. Mémoires de la Société de Linguistique de Paris, 6, 358, 1889b) that wilwan is a survival of the derivational base of *u̯ĺ̥kwos, the Indo-European word for ‘wolf’, is re-examined. This entails consideration of several words associated with *u̯ĺ̥kwos, which itself is interpretable as the substantivization of a posited thematic adjective **u̯l̥kwós, with a presumed meaning along the lines of ‘rapacious’.

Notes

  1. 1.

    More elaborate instances occur, such as Shakespeare’s ‘With eager feeding food doth choke the feeder’.—Richard II II i,37. A specific type of figura etymologica is polyptoton, whereby a word is repeated in different cases or inflections.

  2. 2.

    It must be borne in mind that the Old English is translating Latin, not Greek as is the Gothic version—although it makes little difference in practice, as the Latin words in question are adopted from the Greek.

  3. 3.

    See DOE s.v. hȳdan sense a.ii. It may also be noted that hȳdan is not given by the DOE as one of the verbs with which hord regularly collocates (s.v. hord 1.b), although it does co-occur in Elene 1091 hord under hrusan þæt gehyded gen, / duguðum dyrne, deogol bideð ‘treasure under ground that, still hidden, concealed from-the-retainers, remains secret’. But, judging by Elene 217–218 hwær se wuldres beam, / halig under hrusan hyded wære ‘where the rood of glory, / the holy (thing) might be hidden under the earth’, the set phrase is rather (ge)hyded under hrusan.

  4. 4.

    Other Old English Bible versions do not correspond. The Northumbrian Lindisfarne Gospels gloss reads 19 nællas gie gestrionaige iuh gestriono in eorðo … 20 strionas gie soðlice iuh striona in heofnum. The West Saxon gospels (Hatton MS) offer 19 Nellen ge goldhordian eow on eorðan goldhordas, … 20 Gold-hordiað eow soðlice gold-hordes on heofenan, featuring hordian, a later denominative creation from hord. All the quotations from Matthew in this note and (3) are from Skeat (1887, pp. 56–57; 248 for the Rushworth Latin).

    However, that quintessential writer of Late West Saxon, Ælfric, when citing the gospel passage, echoes the West Saxon version in the heavenly part: hórdiað eowerne goldhord on heofenum, but offers a crucial difference in the earthly part: Ne behyde ge eowerne goldhord on eorðan (ed. Godden, 1979, p. 63). Although other instances in the Catholic Homilies clearly mean ‘conceal’, ‘store, amass’ seems more appropriate here. The version printed by Napier (1883, pp. 286–287), part of Homily LV, formerly attributed to Wulfstan, is effectively identical, which is hardly surprising as it is Ælfrician; see Napier (1883, p. viii) and Jost (1950, p. 261).

  5. 5.

    I realize the text is problematic; Gordon (1960, p. 45) calls it ‘[p]robably the most disputed passage of the poem’. Heretically, I wonder whether it might not read better if the second and third lines were transposed? However, line three could be a delayed parallelism.

  6. 6.

    The meanings in the DOE entry for behȳdan under 3b ‘stop up, block’ are easy to explain from ‘store up’, as in ‘accumulate’.

  7. 7.

    Parallel texts occur only in the Emsigo manuscripts (ed. Buma & Ebel, 1967) and they lack the lexeme hēda*: E1 VIII 36; E2 V 2; and E3 II 2.

  8. 8.

    This is how van Helten took it in his Zur Lexicologie des Altostfriesischen (1907, p. 162 top + n. 3): ‘Die 3. sg. praes. ind. zu hēda = as. hōdian, ahd. huoten. Wegen der bedeutung vgl. mnd. behoeden “verstecken”’. On the confusion of the two verbs, see §2.4.2.

  9. 9.

    The alternative –ū-vocalism, which runs right through the word-family, is mirrored by the duality of hōden and hūden found in Middle Low German (see §2.4.2), arguing for the loanword interpretation.

  10. 10.

    A further supposed instance of hürten given in the Mittelhochdeutsches Wörterbuch seems to be incorrectly assigned and most probably belongs to the verb hurten (adopted from French) 1 intr. ‘stoßend losrennen, (heran-) stürmen’ 2 tr. ‘etw./jmdn. (nieder-) stoßen’ to give the definition of that verb in Mittelhochdeutsches Wörterbuch. It occurs in Der Göttweiger Trojanerkrieg, (ed. Koppitz, 1926) 14.613: Fraisse dir an dinem schiltt / Hie laider ist gehürdett and seems to mean: ‘Be concerned for yourself about your shield, / Unfortunately, it has been knocked down (= damaged?)’.

  11. 11.

    The situation is identical with the older form MHG mürden ‘kill; strike’ beside younger morden, both denominative to the noun mord (< PGmc. *murþan) at different times.

  12. 12.

    Any verb meaning ‘store something’ has the connotation ‘securely’ and this can readily encompass ‘store something in secret’, which is well on the way to ‘conceal, hide something’. Compare the meanings of Lat. recondō.

    English shows an archaism in preserving the older meaning alongside ‘conceal’ (see §2.2).

  13. 13.

    For example de Vries (1879, p. 96); Mnl. Wb. s.v. huden; Onions et al. (1966) s.v. hide3; Kluge and Seebold (2011) s.v. Hort; Hellquist (1939) s.v. hydda expresses doubt: ‘osäker’.

  14. 14.

    LIV2 358 s.r. √*keṷd h– comments in n 1: ‘Das gr. und besonders das iran. Material wäre gut mit *gheṷd h– vereinbar’; the (Middle) Iranian initial otherwise needs to be explained by contamination. LIV2 wishes to keep OE hȳdan separate, following Szemerényi (1980).

  15. 15.

    So far as I know, Siebs was the first to suggest such an origin for the English and Frisian verbs (1901, p. 1259), although his further comparanda were incorrect. Klein (1979, p. 441 with n. 89) endorses Siebs’ basic etymology. Neither mentions the Matthew 6.19–20 locus.

  16. 16.

    Rix’s explanation for custōs as *kudʱtosd– as ‘beim Schatz sitzend’ (LIV2 359) is perhaps more ingenious than convincing.

  17. 17.

    The North Germanic noun hydda etc. (Söderwall, 1884–1918, i 542) usually glossed as ‘hut’ is sometimes thought to belong to the alleged ‘conceal’ family of words (e.g. Hellquist, 1939 s.vv. hydda and hytta). It is, nonetheless, conceivable that, like its cognate Germ. Hütte, it does belong with *huzdan and *huzdijan after all and originally meant something like ‘storehouse’ and referred to a relatively small outbuilding.

  18. 18.

    Concerning *keudʱ– in Germanic, Adams (1994) posits *daug-, a metathesized o-grade variant *dʱeuk– with Verner’s Law, which seems unlikely after a full-grade root, but it could just as easily be *dʱeugʱ-, metathesized from *gʱeṷdʱ– (cf. n. 14). On this base in Germanic, see also Dietz (2000) (without mention of Adams).

  19. 19.

    The meaning is frequently given as ‘rob, räuben’, but this is inaccurate (see the examples below), and presumably stems from Streitberg’s glossary (1998, ii 175).

  20. 20.

    The total attestation is as follows: simplex Jh 6.15; Mk 3.27; Mt 7.15; dis– MK 3.27; fra– Jh 10.29, 28, 12; Mt 11.12; 1Thes 4.17; LK 8.29; 2Cor 12.2, 4.

    The Greek words translated are: ἁρπάζειν, (dis-) δι-ἁρπάζειν, (fra-) also συν-ἁρπάζειν.

  21. 21.

    Toch. B walkwe; OInd. vŕ̥ka-, YAv. vəhrka– (Hoffmann & Forssman, 2004, p. 92 §58ca & 112 §83A1); Goth. wulfs; Lith. vil̃kas; OCSl vlьkъ. Metathesized forms occur in Gk. λύκος; Lat. lupus (if it is a descendant, it has rural consonantism); and possibly OIr. luch– (McCone, 1985, pp. 175–176). A further variant appears in OAlb. ulk; and possibly the Old Irish name-element Olc– (see §3.7.2 for the phonology).

  22. 22.

    Balto-Slavic offers a neat parallel in the family of Lith. liū̃tas ‘lion’. This is the substantivization of an adjective liū̃tas ‘wild, predatory, ruthless’ found in dialects, but obsolete in the standard language. The adjective, adopted from Slavic, is attested in Old Lithuanian in the phrase liū̃tas lẽvas ‘ferocious lion’ in the 1573 Wolfenbüttel Postil (8r 26). (The noun lẽvas ‘lion’ is now obsolete.) The phrase is echoed by Old Belarusian ljutŭ levŭ, and the adjective is widespread in Slavic languages, e.g., Russ. лю́тый ‘ferocious, fierce, cruel’. Lehrman (1987, p. 17), recalling storytelling in his childhood, remarks that the Russian adjective can be used substantially ‘to refer to aggressive quadrupeds, such as “lion” …, “wolf”, “bear”, and “lynx”, and even a ferocious steed’.

  23. 23.

    Thus Holthausen (1934, p. 125), Feist (1939, p. 564), Seebold (1970, p. 554), and Lehmann (1986, W–67); LIV2 675 sees Goth. wilwan as continuing a –u-present to √*u̯el– ‘turn’.

  24. 24.

    It is possible that there had been a Germanic strong verb **wilwan with such a history, from which the Gothic weak verb –walwjan* ‘roll’ was derived, as de Saussure (1889b) notes.

  25. 25.

    Producing this article would not have been possible without help generously given by a number of individuals, who do not thereby endorse its contents. I should like to thank: Alfred Bammesberger, Michele Bianconi, the editors of the Dictionary of Old English, Carla Falluomini, Anne Helene Feulner, Jay Jasanoff, Jarich Hoekstra, Ron Kim, Jesse Lundquist, Craig Melchert, Henrik Rosenkvist, Matteo Tarsi, Elizabeth Tucker, Anthony Yates, and the editors of this volume.

References

  • Adams, D. Q. (1994). A Tocharo-Germanic correspondence. TochB tuk– ‘be hidden’ and OE dēog ‘she concealed himself” [sic, for he—PVS]. Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung, 107, 310–312.

  • Buma, W. J., & Ebel, W. (Eds.). (1967). Das Emsiger Recht. Vandenhoeck & Ruprecht.

  • Buma, W. J., & Ebel, W. (Eds.). (1972). Das Fivelgoer Recht. Vandenhoeck & Ruprecht.

  • Casaretto, A. (2004). Nominale Wortbildung der gotischen Sprache. Die Derivation der Substantiva. Winter.

  • Dale, A. (2015). walwet and kukalim. Lydian coin legends, dynastic succession and the chronology of Mermnad kings. Kadmos, 54, 151–166.

  • Dietz, K. (2000). Altenglisch digol, digle, ‘verborgen’, ‘heimlich’. Etymologie und Geschichte einer Wortfamilie. Sprachwissenschaft, 25, 200–227.

  • DOE = Dictionary of Old English. 1986–. University of Toronto. https://doe.artsci.utoronto.ca

  • Dollmayr, V. (Ed.). (1932). Die altdeutsche Genesis nach der Wiener Handschrift. Max Niemeyer.

  • eDIL = Electronic dictionary of the Irish language. Elaborated from the Royal Irish Academy’s Dictionary of the Irish Language based mainly on Old and Middle Irish materials 1913–1976. Available at https://dil.ie

  • EWAI = Mayrhofer, M. (1986–2001). Etymologisches Wörterbuch des Altindoarischen. Carl Winter.

  • Feist, S. (1939). Vergleichendes Wörterbuch der gotischen Sprache3. E. J. Brill.

  • Fering-ÖÖmrang Wurdenbuk. (2002). Wörterbuch der friesischen Mundart von Föhr und Amrum, herausgegeben von der Nordfriesischen Wörterbuchstelle der Christian-Albrecht-Universität Kiel. Wachholtz.

  • Godden, M. (Ed.). (1979). Ælfric’s Catholic homilies, the second series. Text. Oxford University Press.

  • Gordon, I. L. (Ed.). (1960). The seafarer. Methuen.

  • Graff, E. G. (Ed.). (1826–1829). Diutiska. Denkmäler deutscher Sprache und Literatur, aus alten Handschriften. Cotta.

  • Graff, E. G. (Ed.). (1834–1846). Althochdeutscher Sprachschatz oder Wörterbuch der althochdeutschen Sprache. Nicolaische Buchhandlung.

  • Graßmann, H. (1873). Wörterbuch zum Rig-Veda. O. Harrassowitz.

  • Hellquist, E. (1939). Svensk etymologisk ordbok. Ny upplaga. C. W. K. Gleerup.

  • Helten, W. L. v. (1907). Zur Lexicologie des Altostfriesischen. J. Müller.

  • Herbordt, S. (2005). Die Prinzen- und Beamtensiegel der hethitischen Grossreichszeit auf Tonbullen aus dem Nişantepe-Archiv in Hattusa. von Zabern.

  • Hoffmann, K., & Forssman, B. (2004). Avestische Laut- und Formenlehre2. Institut für Sprachen und Literaturen der Universität.

  • Hoffner, H. A. Jr. (1980). Histories and historians of the ancient Near East. The Hittites’. Orientalia, 49, 283–332.

  • Hofmann, D., & Popkema, A. (2008). Altfriesisches Handwörterbuch. Winter.

  • Holthausen, F. (1934). Gotisches etymologisches Wörterbuch mit Einschluss der Eigennamen und der gotischen Lehnwörter im Romanischen. Carl Winter.

  • Jost, K. (1950). Wulfstanstudien. A. Francke.

  • KBo = Keilschrifttexte aus Boghazköi. (1916–).

  • Klein, T. (1979). Zum altniederländischen ‘Leidener Willeram’ und zu einigen westgermanischen Pronominalformen. Zeitschrift für deutsche Philologie, 98, 425–447.

  • Klemming, G. E. (Ed.). (1881). (Ars moriendi) Gersons lärdom huru man skall dö. Tryckt i Upsala 1514 (facsimile). Det Kungliga Boktryckeriet.

  • Kluge, F., & Seebold, E. (2011). Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache25. De Gruyter.

  • Koppitz, A. (Ed.). (1926). Der Göttweiger Trojanerkrieg. Weidmann.

  • Lehmann, W. P. (1986). A Gothic etymological dictionary. E. J. Brill.

  • Lehrman, A. (1987). Anatolian cognates of the PIE word for ‘wolf’. Die Sprache, 33, 13–18.

  • Lincoln, B. (1975). Homeric λύσσα: ‘wolfish rage’. Indogermanische Forschungen, 80, 98–105.

  • LIV2 = Rix, H., & Kümmel, M. (2001). Lexikon der indogermanischen Verben. Die Wurzeln und ihre Primärstammbildungen2. Reichert.

  • Mack, F. M. (Ed.). (1934). Seinte Marherete, þe meiden ant martyr. Oxford University Press.

  • Martin, M. W. (2016). ἁρπαγμός revisited. A philological reexamination of the New Testament’s ‘most difficult word’. Journal of Biblical literature, 135, 175–194.

  • McCone, K. (1985). Varia II. OIr. Olc, Luch– and IE *wĺ̥kwos,*lúkwos ‘wolf’. Ériu, 36, 171–176.

  • Mittelhochdeutsches Wörterbuch. (2006–). Mainzer Akademie der Wissenschaften und der Literatur und Akademie der Wissenschaften zu Göttingen.Stuttgart: Hirzel. A fuller version is available at https://www.mhdwb-online.de/

  • Mnl. Wb. = Verwijs, E., & Verdam, J. (Eds.). (1885–1929). Middelnederlandsch woordenboek. Martinus Nijhoff. https://ivdnt.org/woordenboeken/middelnederlandsch-woordenboek/.

  • Møller, B. P. (1916). Söl’ring Uurterbok. Wörterbuch der Sylter Mundart. Otto Meissner.

  • Napier, A. (Ed.). (1883). Wulfstan. Sammlung der ihm zugeschriebenen Homilien nebst Untersuchungen über ihre Echtheit. Weidmann.

  • Niewöhner, H. (Ed.). (1953–1956). Die Gedichte Heinrich des Teichners. Akademie-Verlag.

  • Noreen, A. (1904). Altnordische Grammatik ii, Altschwedische Grammatik, mit Einschluss des Altgutnischen. Max Niemeyer.

  • Onions, C. T., Friedrichsen, G. W. S., & Burchfield, R. W. (1966). The Oxford dictionary of English etymology. With the assistance of G. W. S. Friedrichsen and R. W. Burchfield. Clarendon Press.

  • Pope, J. C. (Ed.). (2001). Eight Old English poems3, rev. Robert D. Fulk. W. W. Norton.

  • Risch, E. (1973). Wortbildung der homerischen Sprache2. Walter de Gruyter.

  • SAOB = Svenska Akademiens ordbok. (1898–2021). C. W. K. Gleerup. https://saob.se

  • Saussure, F. de. (1889a). Sanscrit stōkás. Mémoires de la Société de Linguistique de Paris, 6, 162 (Reprinted in Recueil des publications scientifiques de Ferdinand de Saussure, 419. Sonor / Lausanne: Payot / Heidelberg: Carl Winter).

  • Saussure, F. de. (1889b). Gotique wilwan. Mémoires de la Société de Linguistique de Paris, 6, 358 (Reprinted in 1922 in Recueil des publications scientifiques de Ferdinand de Saussure, 434. Sonor / Lausanne: Payot / Heidelberg: Carl Winter).

  • Schiller, K., & Lübben, A. (1875–1881). Mittelniederdeutsches Wörterbuch. J. Kühtmann.

  • Seebold, E. (1970). Vergleichendes und etymologisches Wörterbuch der germanischen starken Verben. Mouton.

  • Siebs, T. (1901). Geschichte der friesischen Sprache. In H. Paul (ed.), Grundriss der germanischen Philologie2 (i 1152–1464). Karl J. Trübner.

  • Skeat, W. W. (Ed.). (1887). The Gospel according to Saint Matthew in Anglo-Saxon, Northumbrian, and old Mercian versions. Cambridge University Press.

  • Söderwall, K. F. (1884–1918). Ordbok öfver Svenska Medeltids-Språket. Berlingska Boktryckeri.

  • Soysal, O. (1987). KUB XXXI 4 + KBo III 41 und 40 (Die Puḫanu-Chronik). Zum Thronstreit Ḫattušilis I’. Hethitica, 7, 73–253.

  • Stiles, P. V. (1985). EME (AB) wes. A reflex of IE *wes– ‘to pasture, tend (livestock)’? Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung, 98, 295–301.

  • Stiles, P. V. (2004). Consumer issues. Beowulf 3115a and Germanic ‘bison’. In J. H. W. Penney (Ed.), Perspectives on Indo-European. Studies in honour of Anna Morpurgo Davies (pp. 461–473). Oxford University Press.

  • Streitberg, W. (Ed.). (1998). Die Gotische Bibel7 (P. Scardigli, ed.). Winter.

  • Szemerényi, O. (1980). Iranica VI (Nos. 71–75)’. Studia Iranica, 9, 23–68.

  • Vries, M. d. (1879). Middelnederlandsche Verscheidenheden (Critiek en Verklaring). Taalkundige bijdragen, 2, 62–104.

  • Watkins, C. (1990). Etymologies, equations, and comparanda. Types and values, and criteria for judgment. In P. Baldi (Ed.), Linguisitic change and reconstruction methodology (pp. 289–303). Mouton de Gruyter.

Download references

Author information

Authors and Affiliations

  1. University College London, London, UK

    Patrick Stiles

Corresponding author

Correspondence to Patrick Stiles .

Editor information

Editors and Affiliations

  1. Department of English, Virginia Tech, Blacksburg, VA, USA

    Joseph F. Eska

  2. Ludwig-Maximilians-Universität München, Munich, Germany

    Olav Hackstein

  3. Collegium Heliodori, Adam Mickiewicz University in Poznań, Poznań, Poland

    Ronald I. Kim

  4. World Languages, Minot State University, Minot, ND, USA

    Jean-François Mondon

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Stiles, P. (2024). Obscured figurae etymologicae and Word Origins. Two Examples Involving Gothic. In: Eska, J.F., Hackstein, O., Kim, R.I., Mondon, JF. (eds) The Method Works. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-031-48959-4_17

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-031-48959-4_17

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham

  • Print ISBN: 978-3-031-48958-7

  • Online ISBN: 978-3-031-48959-4

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us